丝面前,抬手间将一片叶子变作一支洁白的山茶花:“Et mon coeur en émoi(我心悸动难平),Et vous(你呢)?”
安德瑞丝立即接过花束,唱道:“Vous l\''ai-je dit cher ami(好友 我可曾告诉你),Vous réveillez une flamme endormie(我心中火炬总被你燃起),Quand je voulais ma?triser l\''incendie(无论我如何试图去压抑),De mon corps en émoi(我身躁动不已),Et vous(你呢)?”
女孩们不需要音乐来伴奏,她们一道声音柔美姣俏,一道悠扬又飘逸。配合默契又不分伯仲,动听极了。
这就是为什么两个女孩性情迥异,却能相处亲密。她们思维机敏,总是能准确抓住对方的想法。
“Dès que je suis contre toi(每当我们两相依),L\''interdit vole en éclat(尽欢娱百无禁忌),Vole en éclats(百无禁忌)...”
她们一合唱完,在场的先生们、夫人们、男孩们无不鼓起掌。安德瑞丝学着麻瓜们,有模有样地提起裙摆,向他们行屈膝礼。
总之,这是一个愉快的夜晚,每个人都很快活。
许多年后,当西里斯被关在阿兹卡班最深的牢房里。在那数千个难熬的夜晚,梦里还能隐约听见菩提树叶在轻柔的夜风中摇曳的声音。