原计划第二天独自去景点打卡的陆迦南改主意了。
“你确定要和我一起去?”江菀柔发现陆迦南最近好像越来越粘人了,也不知道是不是自己的错觉。
和英铭制果公司(制果:日语汉字直译,零食制造的意思)的对接人员确认参观事宜时,她并没有提到陆迦南的名字。
“你就说我是你带过去的翻译。”陆迦南不依不饶,“人家肯定更乐意和我说日文,而不是拗英文。”
这一点倒是,日本人和中国人差不多,英文的语法远远好过口语,飞到万不得已的时候,确实不大乐意张口说日式英文。
“那我打个电话问一下人家吧。”江菀柔拿出手机,刚拨完号,就被陆迦南抽走了。
电话接通后,他叽里咕噜讲了几分钟,把手机还给了目瞪口呆的江菀柔,“说好了,和人家讲好了,我们这边追加一名随行翻译。”
第二天早上,对方的工作人员在公司门口迎接时,江菀柔还是看出了年轻的小姑娘面上闪过的一丝诧异。
可以理解,毕竟温柔秀气女经理和高大威猛男翻译的商务搭配并不算常见。
英铭制国公司是日本top10的零食制造商之一,最出名的产品是大福。
几年前,经海州市商会的牵线,英铭制果公司的领导层曾应邀到访海州,期间参观了同样生产糯米制品的中华老字号江南稻总店工房及生产车间。
最普通的糯米糕团现在常常被叫做麻糬,闽南语的发音是machi,在日语里的发音则是mochi,日文写作繁体的“餅”。
江南稻的糯米糕团制作工艺一般是先将糯稻磨成粉,再揉成面团进行蒸煮。日本的一般做法则相反,先将完整的糯米像大米饭似的蒸熟,再倒入特制的石臼之中,舂至米粒全部化成米团,再用成团的米团直接包馅料。
日本市面上销售的糯米粉也是如此,先蒸熟再擀成薄皮,等糯米皮半干之后进行烘烤,最后才磨成粉。
在日本,糯米糕团的家庭年消费量高达43个,相似的稻作文化正是几千年前从中国东渡过去而保留下来的。
当时担任市场部部长的小田原先生对中国传统的糯米糕团制作工艺表现出了浓厚的兴趣,特意跟着许正帆师傅学习了一番基础才依依不舍地回国。
这次,江菀柔到访主要是为了学习英铭今夏推出的新产品抹茶冰淇淋大福的研发经验。
英铭制果的冰淇淋大福大概在四五年前才打入中国市场,一经推出,异常火爆。
市面上虽然能找到相近的替代产品,但江菀柔将各个种类买回家一一品尝之后,还是认为英铭制果所采用的比例口感最佳。
大福算是普通麻糬的衍生品,在糯米的基础之上还会按照一定比例使用白玉粉。白玉粉是糯米泡水后再磨成泥,泥状的糯米再进行干燥,水分含量上来了,口感自然更加顺滑且有弹性。
所谓冰淇淋大福,和字面一样,就是大福皮子包冰淇淋。新鲜大福是软皮,一冷冻就会变硬,但冰淇淋又是不能遇热的东西。
如今,小田原先生已经升任公司董事,见到许师傅的女儿继承父业,自然欣喜万分。负责讲解的则是现任市场部部长松本先生。
为了让冷冻大福保持柔软的状态与冰淇淋完美结合,英铭制果的开发人员研究了各种各样不同种类和混有其他米粉或面粉的糯米粉,经过上千次试验,才终于找到了令人满意的黄金比例。
“大福的制作比人们的想象要难很多,不仅是配方,还有温度和工艺,任何一个变量的微调都有可能引起连锁反应。”
陆迦南跟着松本先生的解说一字一句地翻译,只是没有学到松本先生那副夸奖自家孩子一般的陶醉表情。
江菀柔奋笔疾书地做着笔记。
先前负责接待的小姑娘端来了冰淇淋大福和一些茶点。
每天夏天,英铭制果都会推出一款限期特供的新口味冰淇淋大福,今年的抹茶冰淇淋大福选用的是京都宇治市白川区的高级手摘茶磨成的抹茶。
“请。”松本先生示意客人品尝。
浓郁的抹茶,醇厚的奶香,Q弹柔软的大福,丝丝沁凉直入心脾,甜美清爽,令人眼前一亮。
这才是夏天该有的感觉呀。
“还有我们目前正在推行的几款新品,如果可以,也请一起品尝。”
小姑娘在二人面前放下了一个漆盘,上面摆放着九个小碟,颜色各异的大福纷纷释放着诱惑的气息。
“这些分别是芒果味、地瓜味、焦糖味、芝士蛋糕味、提拉米苏味、奥利奥饼干味、奶油奶酪味。”陆迦南照着松本先生的介绍翻译。
松本先生的语速极快,最后两种口味他没有听清楚。
他顿了顿,“不好意思,最后两种是?”
“海盐味。”江菀柔从旁用中文说到,她已经用小叉子将最右下角的大福送到了嘴里。
“最后两个是海盐味,还有草莓酸奶味。”松本先生不懂中文,并不知道江菀柔已经径自吃出来了。
江菀柔一边品尝,一边是不是在电脑上做着记录。
“请问地瓜用的是鸣门金时地瓜、黄金栗香地瓜还是安纳芋?为什么选择了这种地瓜呢?”(注:日本较为有名的地瓜种类)
“请问海盐选用的冲绳海盐还是进口海盐?”
“请问奥利奥饼干味的创意是否参考了其他甜品呢?”
江菀柔连珠炮似的,问题一个接一个。
随着专业术语越来越多,江菀柔干脆拿出了纸笔,你画我猜地和松本先生讨论起了专业领域内的问题。