互称呼,比如旅团大部分人称呼侠客(Shalnark,日语读音接近夏尔纳克)为侠(Shal,日语读音接近夏尔),称呼窝金(Uvogin)为窝(Uvo),连库洛洛也是这样叫的。芬克斯叫飞坦(Feitan)为飞(Fei),这就是他们之间关系的体现。日语是非常讲究称谓敬语的,只有关系非常亲近的人才会称呼名字,一般都是叫姓氏的,有的还要加各种敬语。这个之后会再详细讲,现在只是举个例子。
基本上汉语翻译版都没有把这些翻译到位,这就是翻译造成的信息损失。看日文原版就不存在这些问题。但门槛也比较高,会日语的或愿意对照看的,比较推荐。日文版,要看纸质版的话,可以某宝上搜,不少进口书商铺都有(中商、中深、外图之类的,这类进口书商铺一般都比较靠谱,确定好店铺的营业资质就没问题了)。价格是所有版本中最贵的,1-37卷差不多1100块左右。不过日版没有塑封,纸质也比较差,容易发黄,长久保存比较难。电子版的话自行找渠道。
|
大陆版的,被骂得最多,翻译差错误多、后加的马赛克多,还会时不时删掉日版的内容。人物语言的字体选择比较偷懒,有时候通过字体来辨认是谁在说话是行不通的,日漫好多都用不同字体来表示不同人物的对话的。但是这版是流通比较广,门槛最低的一版,还是推荐。纸质版的目前有连环画出版社出版的,出到33卷,两百多块,某宝就有。印刷纸质都一般,不过价格实在能打。后面几卷出不出,就看出版社了。
大陆电子版的b站漫画和腾讯漫画都有,两家都是集英社给的翻译稿(官方翻译真的不太行),没啥区别。付费的两百多话全买的话,最贵大概七八十块,用各种券叠加下来会比较优惠,还可以看广告白嫖。
|
台版,是台湾东立出版社出版的,翻译比较好(对比大陆版和港版),3-37卷和猎人导读都是蔡梦芳翻译的,前后一致性比较强(翻译了二十几年,太能熬了)。这位也翻译过火影、小排球、蜡笔小新、游戏王之类的,还算比较中规中矩的吧。小排球也基本是这位翻译的,不过小排球的翻译也被吐槽过,比如把二传翻译成举球员。官方版就那么几个,也没得挑了。
纸质印刷也比较好,也没什么后加的马赛克,一直在连续出版,最新的37卷也出版了,是各方面都比较好的一版。不过台版有个缺陷,会裁边,就是把每一页的最外围裁去一部分。这就导致有时候会裁去人物的部分肢体、对话,这点真心无语,节省成本也不是这么节省的。所以台版的书大小比日版、大陆版要小一点。
还有台版是繁体的,看起来要比大陆版慢一点,尤其是继承战篇,每页都是密密麻麻一大片,累人。要纸质版的,同样某宝搜,比较贵,1-37卷差不多七百多块。之前出版的都卖完了买不到,最近东立再版了又能买到了。要买纸质版的收藏的话,最推荐买这个。电子版的话自行找渠道。
|
港版,是香港文化传信出版的,翻译的话。比较符合粤语区的习惯,人物的用语后面总爱加“哩”之类的语气词,搞得让我有种在看港式武侠的错觉(黄易的小说就很喜欢加“哩”,人物总是哩来哩去的)。人物的名字是按照日语发音的港式翻译,许多人看不惯。比如奇犽,港版翻译成基路亚,西索翻译成毕索加(每次都会看成毕加索),都是和日语发音比较接近的,其实是比较忠实于日版的。
揍敌客家孩子的名字接龙,也只有港版忠实原版,翻译出来了。
イルミ伊路米
ミルキ米路奇(这个实际翻译成米路基更能对应上接龙游戏)
キルア基路亚
アルカ亚路嘉
カルト嘉路多(也有翻译成嘉路特的,这个要好听点)
揍敌客家的孩子名字中间都是相同的,全翻译成“路”是很符合日版的。所以要在揍敌客家孩子里加个位置,还符合接龙游戏的话,就只能从老大或老五那里接,伊路米前面可以叫什么ルイ(什么路伊),嘉路多后面可以叫トル什么(多路什么)。
要来个接龙闭环的话,就可以叫トルイ(多路伊或特路伊),这样无论排在第一或最末都可以形成循环接龙了。
很多读者就是靠这个接龙游戏,在亚路嘉出场前,就猜中了他的名字。亚是基路亚的亚(ア),路(ル)是固定词,嘉(カ)是嘉路多的嘉,因此就是亚路嘉(アルカ)。我看见的中文论坛,最早的有读者在2001年,就猜中亚路嘉的存在。
2001年,差不多是友客鑫篇连载的时候。揍敌客家的孩子,除了亚路嘉,都早就在揍敌客篇(1999年左右连载)就都出场了。可见富坚老早就埋下了伏笔,他埋了很多年的伏笔还有很多,以后涉及了再讲。
但是港版把玛琪翻译成麻子,我接受不了。其他的人物翻译我还能忍,比如金被翻译成仁(据说这个更符合日文原义)都没什么,窝金被翻译成胡步劲,酷拉皮卡被翻译成古勒比加之类的,无非是音译的差异。玛琪这个翻译实在忍不了,无论是音译还是意译,都不该这么翻译。这么一个女孩子,居然翻译成麻子,到底是哪位人才翻译的,绝了。
还有港版的翻译有些语气、用词翻译的也不太到位,削减了人物的语言力度,比如库洛洛回应信长的质疑时说的话。
大陆版:忘记职责,无理取闹的人……是我还是你?
台版:忘记旅团立场,无理取闹的人,是你还是我?
港版:究竟是你还是我忘记了旅团的立场,而在撒娇啊。
当然也有人认为港版的翻译最好,这个就看个人了。
纸质版,目前想要买到,比较困难,基