译版有《Memories of Peking:South Side Stories》,是齐邦媛等人翻译的,齐邦媛也是很厉害的作家、译者。《城南旧事》很经典,都进课本了,就不介绍了。
电影版的全部台词量在八千字左右,拣重点翻译也有五六千字,使用速记法差不多要30分钟。论多语字幕的重要性。
|
《送别》的原曲是奥德威1851年写的《梦见家和母亲》。此曲传入日本,犬童球溪为之重新填词,1907年写出《旅愁》。弘一法师李叔同东渡日本求学时期,接触到《旅愁》,再度填词,1915年写出《送别》,广为流传。
每个版本的歌词侧重点不同,从歌名就能看出来。就歌词而言,我最喜欢《送别》。《送别》的词版本也很多,演唱的版本就更多,有兴趣的可以搜搜。
摘录一下与之后剧情相关的歌词(电影《城南旧事》里面的版本):
长亭外,古道边,芳草碧连天。
晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。
天之涯,地之角,知交半零落。
一瓢浊酒尽馀欢,今宵别梦寒。(此段是最早版本的歌词。)
长亭外,古道边,芳草碧连天。
问君此去几时来,来时莫徘徊。
天之涯,地之角,知交半零落。
人生难得是欢聚,惟有别离多。