当前位置:天然小说>武侠修真>英伦文豪> 第195章 耻
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第195章 耻(2 / 3)

日本“礼仪”,即五体投地地谢罪或请愿。

长谷川说:“请陆先生原谅我。”

陆时只能原谅,

“原谅。我原谅你。”

甚至都不知道要原谅对方什么,

难道自己刚才不是在安慰对方“行为和作品不一致,没什么好羞耻的”?

一万匹草泥马在陆时心中狂奔而过。

长谷川起身,

“谢谢陆教授宽宏大量。”

陆时语塞,过了好一阵才说:“行吧,我接受你的谢意。”

他算是见识到日本人的厉害了,决定一会儿不再说话,遂老老实实地往后挪了挪椅子,小口喝茶。

夏目漱石低声道:“陆,这位正冈君来找我……”

陆时偏过头,

“你不用咨询我啊,自己做决定吧。”

夏目漱石无语,

家乡来人,想借自己和《我是猫》的名气,其本质上借的是《镜报》的名气,

所以,陆时是有话语权的。

但看他撂挑子的模样,夏目漱石也不好再说什么。

他转向正冈子规,

“正冈君,咱们继续刚才的话题吧。”

正冈子规小心翼翼地看了眼陆时,随后说道:“你我同岁,又是旧相识,便省去那些没必要的繁文缛节,直接切入正题吧。刚才,我说到了《杜鹃》杂志,你应该还愿意施援手吧?”

在日本文学史上,《杜鹃》写下了浓墨重彩的一笔,

值得一提的是,杂志的命名是因为正冈子规于1889年患上肺病,时而咯血,取意杜鹃啼血,

正冈改号为子规也是因为这个。

而夏目漱石也确实在《杜鹃》上投过稿,

1899年4月,他于杂志上发表《英国文人与新闻杂志》一文,8月又发表《评小说》一文,后来才到伦敦留学,

当时的他才刚刚32岁,文学才华已势不可挡。

夏目漱石沉吟,

“你说。”

正冈子规正色道:“日本亦有文学、诗歌!我辈自强,必当行山崎宗鉴、松尾芭蕉之事。你之前读过我的《芭蕉杂谈》,对那部作品,你是怎么想的?”

山崎宗鉴被后世尊为“俳谐之祖”,而松尾芭蕉则被日本人称为“俳圣”,

两人对日本俳句的发展起了举足轻重的作用。

至于正冈子规本人,

在后世评价中,他也被认为对俳句做出了巨大贡献,著有《俳谐大要》,主持开办的《杜鹃》更是大有一统整个俳句诗坛之势,产生很大影响。

夏目漱石不由得有些意动,

若真能发扬俳句,确实能后世流芳。

他看向陆时,

“陆,还记得我之前与你提到过的俳谐吗?”

陆时点头,说:“嗯,我还知道一首呢,松尾芭蕉的,‘闲寂古池旁,蛙入水中央,悄然一声响。’”

别看这三句用汉语说出来显得很傻,但以日语唱来别有一番韵味。

正冈子规闭目静听,

随后,他赞道:“闲寂风雅。陆教授的日语很标准。当然,主要是芭蕉这首《古池》写得好,青蛙跳入古池的一刹那,四周闲寂的静与青蛙跃入池塘的动完美地结合,飘溢着一股微妙的余情余韵。”

陆时哑然,

“班门弄斧。我会唱的就这一首。”

正冈子规好奇道:“只会一首也足够见多识广了。陆教授在何处听过俳句?”

陆时说:“毕竟是从中国传入日本的,所以不难举一反三,再加上我本就懂日语,听一遍也就记住了。”

这话没有任何虚假。

正冈子规的眉毛却跳了跳,说:“陆教授,俳句是日本的一种古典短诗,以三句十七音为一首,首句五音,次句七音,末句五音。要求严格,受‘季语’限制。”

陆时能听出来,对方并不是在科普,而是在纠正,

可能是自己刚才那句“从中国传入”有些刺人。

陆时回忆了一阵才想起“季语”是指用以表示春、夏、秋、冬及新年的季节用语,

除“骤雨”、“雪”等表现气候的用语外,还有像“樱”、“蝉”等动物、植物名称,另外,“阳春面”这样的风俗习惯也多有应用。

这些都是中国诗词用烂了的意向,也能拿来说?

陆时看了正冈子规一眼,说:“正冈先生,松尾芭蕉是不是有一句,‘长夏草木深,武士留梦痕’?这应该是引‘国破山河在,城春草木深’所作的。我说俳句来源于中国,似乎没什么问题。”

正冈子规懵逼,

“陆先生,你不是说会唱的就《古池》那一首吗?”

陆时摊手道:“是啊,我会唱的只有一首,但会背的有很多首。再比如,‘旅途逢雨,一蓑烟雨任平生’。”

这句俳句化用自苏轼的《定风波》,

高中生都会背。

正冈子规一脸惊讶,显然没想到陆时如此熟悉俳句,

他强辩道:“日本俳句诗人大部分能写汉诗,自然有很多把中国的汉诗俳句化的现象。”

陆时嘴角勾起一个弧度,

“是的。俳句、和歌、汉诗形式虽异,志趣却相同、其中俳句与汉诗相似之处尤多,盖因俳句源于汉诗绝句之故。”

正冈子规:!!!

如果刚才的表情是惊讶,那么现在就是惊吓了,

他一口气没顺上,剧烈地咳嗽,

上一页 目录 +书签 下一页