当然,这件事并非没有标准答案。
就像庞加莱说的,
按照逻辑,《镜报》既然是在伦敦发行的英语报纸,其内容自然应该尽量使用英文,而《小王子》用了法语,就说明,
或者,采访一下陆时;
再或者,请陆时在博物馆公开原稿。
只要这么做了,一切真相便能大白于天下。
可双方都默契地选择了回避,
原因在于:
英国文坛担心陆时说实话;
法国文坛担心陆时碍于kbe的身份不说实话。
这就导致了一个相当奇怪的现象,
双方都知道《小王子》的
双方也知道对方知道《小王子》的
双方还知道对方知道自己知道《小王子》的
……
形成了无限套娃。
可他们就是不敢真请陆时公开表态,只能暗戳戳地派伍德过来询问能否独家出版。
陆时沉吟,最终还是决定说实说,
“伍德先生,你应该知道,《小王子》的
话音未落,
伍德忽然拿起茶杯,说:“爵士,这個茶不错啊,味道很清新。莫非,是从中国来的?”
老哥转移话题的方法未免也太老套了啊喂!
陆时:“……”
玛格丽塔:“……”
两人在心里疯狂吐槽。
伍德放下茶杯,
“爵士,刚才说到《小王子》。若用英语出版,必然能广泛地传播,福泽世界上更多的儿童。这不正是儿童文学的终极目标吗?”
说完,他露出了圣父般耀眼的笑容。
陆时差点儿被晃了眼。
他撇开视线,
“那个,法国殖民地也多,《小王子》用法语出版,流传范围也广。”
“啊这……”
伍德一时有些语塞。
陆时见他不说话,便继续道:“我们把话题绕回去,关于……”
这时,外面又传来敲门声,
女仆在外面道:“爵士,从法国来了一位绅士,自报家门是海塞尔。”
陆时一愣,
“应该是赫泽尔吧?他来伦敦了?快请!”
不多时,陆时在巴黎一直合作的出版商小赫泽尔推门而入。
他刚一进屋,就注意到了坐在不远处的伍德。
瞬间,两人以视线交锋,
空气中仿佛响起电流的声音,
滋滋滋——
空气都冷了几分。
赫泽尔先是与陆时打招呼,随后喃喃道:“呵呵,没想到,竟然遇到了同行。”
他压低了音量,
但显然是出于故意,声音控制得恰到好处,伍德听得一清二楚。
伍德嘴角勾起一个弧度,
“不敢,我可没有赫泽尔先生那般成功,手下尽是畅销作家。”
外人听来,这是一句恭维,
但在场之人都知道,实为讽刺。
当初,保罗·高更的《一个艺术学徒的私语》、《之前之后》因为注定不畅销,无法在自己的祖国出版,反而是皇家出版局担负起了为艺术家著书立传的道义,
伍德所说,便是指赫泽尔一切以利润为重。
赫泽尔立即反击:“是我不如伍德先生。我的主编之位是父亲给的,而你是自己拼搏所得,地位爬升得快着哩~”
伍德能这么快升主编,原因众所周知,
就是因为他抱紧了陆时的大腿。
伍德脸色一黑,
“哼哼……哼哼哼……”
双方一波阴阳怪气,彼此都没能占到便宜。
结果,又是女仆进来倒茶,缓解了尴尬。
赫泽尔借机坐下,
他无视伍德,转向陆时,直入正题,
“爵士,你有没有考虑过,将《小王子》也交给我们出版?我的意思是,独家发行,就像《蝇王》在日本那样。”
陆时:???
怎么两人讲的内容都如出一辙?
他还没说话,另一边的伍德就开口了,
“赫泽尔先生,你们想独家出版《小王子》?意思是,用法语?”
赫泽尔抱起双臂,
“本该如此。不过嘛~如果皇家出版局也有想法,过个三五年,我不介意与贵方讨论版权事宜。况且,陆爵士已经给出了英语版的翻译,到时候只要……”
伍德立即炸了,
“翻译!?伱说,英文版是翻译?!”
赫泽尔挑眉,
“有问题?”
伍德不由得冷笑一声,随后开始翻找翻找随身的提包,
不多时,他从里面掏出一份杂志——
《punch》。
这是牛津大学著名的文学评论杂志。
封面用巨大的字体写着:
《关于描述,英语走在王者之路上》。
作者托马斯·哈代,
19世纪末期的英国批判现实主义代表作家,其代表小说有《德伯家的苔丝》和《卡斯特桥市长》。
伍德翻到那一页,在桌上摊开,
“赫泽尔先生,好好看、好好学!别动不动说英文版是翻译!”
其余人投去了视线,
哈代的文章开篇即